約 4,521,368 件
https://w.atwiki.jp/daipa_playroomstyle/pages/35.html
タイトル MARIO KART Wii攻略wiki 管理人 ロッキー様 アドレス http //wikiwiki.jp/rocky/ バナー ― 紹介 マリオカートWiiを攻略するサイトです。マリカWii攻略の他にも他のゲームでも触れ合えるようにいろいろゲームコード置場などの設備もあり。 タイトル Pokemon Capture! 管理人 htts_mtsh_tep様 アドレス http //www.freepe.com/i.cgi?pokecapture バナー http //joy.atbbs.jp/afukonosozaiup/img/24.gif 紹介 ポケモンゲームの攻略とそれを通じての交流をしています。ポケモン好きな人は是非♪メンバーに登録してアイテム・ポケモンをGET!しよう! タイトル 【タイトル】 管理人 【名前】様 アドレス 【アドレス】 バナー 【バナアド】 紹介 【文】
https://w.atwiki.jp/xlinkkai/pages/14.html
ここでは、プラネックスコミュニケーションズ社製の GW-US54GXS を使用してのXlink導入解説となります。 また、導入方式のOSはWindows 7 32bitとなっております。 XPについては、「猫でも分かるXLink Kai」というサイトがありますのでそちらを参照してください。 1、無線LANアダプタの準備 1、ドライバのダウンロード http //www.planex.co.jp/support/download/wireless/gw-us54gxs.shtmlに行き、丸で囲ったものをダウンロードします。 2、展開する ダウンロードしたものを開き、OKを押します。 3、互換性の設定 解凍したアプリケーションを右クリックし、プロパティを開き、 互換性タブから、以下のように設定します。 4、ドライバのインストール 次へ を押します。 次へ を押します。 上のようなものが表示されたら、囲った方をクリックします。 完了を押して、インストールを終了します。 5、アダプタの接続 無線LANアダプタをPCにUSB接続すると、自動的にドライバのインストールが行われます。 そうしましたら、コントロールパネル>ハードウェアとサウント>デバイスマネージャーで上の画面を開き、 ネットワークアダプター>PCI GW-US54GXS 54Mbps WLAN USB Adapter を右クリックで、プロパティを開きます。 ドライバタブから、更新を選択し、出てきた右上のやつの、下側(囲った方)を選択します。 2で解凍したフォルダを参照から選択肢、OKを押します。 上のような画面(人によって若干違います)がでたら、閉じるをクリックします。 詳細設定タブから、PSPXLinkModeを選択し、値をDisableからEbableに変更します。 6、XLinkのアカウントを取得する Xlink 英語版公式サイト http //www.teamxlink.co.uk/ を開き、 SIGN UP(囲った場所)をクリックします。 上のような画面がでてきます。 XTag(Username)・・・・・・要はIDです。 Password・・・・・パスワードを入力。下のConfirm Passwordは確認用ですので、同じ値を入れます。 Email Adress・・・・・・メールアドレスを入力します。 Location・・・・・・Japanを選択。 Age・・・・・年齢。自分にあったものを選択。 Upload Bandwidth (kbps)・・・・・・回線速度です。不明ならばUnknownを選択します。 以上を入力したら、下の方にSubmitというボタンがありますので、クリックして登録します。 確認用メールが、入力したメールアドレス宛に届くので、そのメールを開き http //www.teamxlink.co.uk/?go=confirm randid=**** とあるURLをクリックすれば完了です。 公式サイトの右に、登録したXtagとパスワードを入れて、Loginをクリックします。 上のようになり、Xtagの部分に、自分のXtagが表示されて入ればOKです。 5、XLink を導入する 公式サイト上の DOWNLOADSをクリックして、XLink Kaiをダウンロードします。 7.4betaよりも、ver7のが安定していますので、そちらの方の XP/Vista/7 をダウンロードします。 ダウンロードしたファイルを実行し、Nextを押します。 囲ったところにチェックを入れ、Nextを押します。 Nextを押します。 Installを押します。 Finishを選択します。 これで、Xlinkのダウンロードは完了です。
https://w.atwiki.jp/selflearn/pages/31.html
Alpha Compositing - Part I 開始日 2007年02月09日 最終更新日 2009年06月08日 はじめに アルファコンポジットについての基本的な説明・使い方を記しています。 原著 「Alpha Compositing - Part I」 http //rmagick.rubyforge.org/src_over.html 注意 もともと個人利用を目的として日本語化したために、けっこう意訳している部分があります。「意味分からないよ」とか「おかしいんじゃない?」とかいうのがあれば、オリジナルを参照するか、コメントで質問してください(がんばって調べます)。 用語 訳文に出てくる各語に対応する原文と意味を以下に記します。 訳語 原文 意味 元画像 source image 合成しようとしている画像。 合成先画像 destination image 元画像の下に重ねる画像。 更新履歴 2007/2/9 作成開始 2007/2/20 とりあえず一通りの日本語訳が完了。時間がかかってしまった・・・。 2008/3/17 ソースコードを引用ではなく専用のタグで記述。読みやすくなった。 訳文 変わった形をした写真をサムネイルコレクションに加えたいとき、君はどうやっている?たとえば風景の写真集にポートレートを加えるときとかね。画像が長方形にすらなっていないものもある。 こういった画像を扱う解決方法の1つとして、「枠」となる画像にそれらをはめこんで(ブレンドして)しまう方法がある。RMagickのcompositeを使って、ね。 アルファコンポジット - 2つの画像を1つに 画像処理において、アルファコンポジットとは数学的処理により2つの画像を結合し、1つの合成画像を作り出すことだ。アルファコンポジットの伝統的な計算モデルは「Porter-Duff」モデルと言われていて、12種類の合成手法を定義している。 そこで本記事ではsrc-overと呼ばれる、Porter-Duffモデルのなかでももっともシンプルでよく使う処理方式について、使用方法を紹介しよう。 src-overの意味は以下のとおりだ。 合成先画像のピクセルを元画像のピクセルによって置き換えること。 ただし、もし元画像が半透明・不透明なピクセルを持っているなら、ルールは若干複雑になる。 合成先画像のピクセルを元画像のピクセルによって置き換える。ただし元画像に半透明または不透明なピクセルがある場合、合成先画像のピクセルは一部または完全に透けて見える。 RMagickによるアルファコンポジット RMagickは、ImageMagickまたはGraphicsMagickライブラリのRubyバインディングだ。どちらのライブラリでも、Magick Imageクラスのメソッドとしてアルファコンポジット用のAPI:compositeメソッドを用意してくれている。 このcompositeメソッドには4つの情報が必要だ。 合成先画像(destination image)。これはMagick Imageのインスタンスで、compositeメソッドを呼ぶときのレシーバだ。 元画像(source image) 元画像を合成先画像のどこに配置するか(position) 適用する合成方法 compositeメソッドは、元画像を合成するときの場所を柔軟に指定できるよう少しずつ変わってきた。その結果として、今では3種類の引数の渡し方で使用できるようになっている。 合成先画像に対する元画像の配置場所をどう表現するか、が違うんだ。 まず最初に、オフセットをx-y座標のペアで設定する方法を紹介する。 result = dst.composite(src, x, y, comp_op) ここでのdst,srcはそれぞれ合成先画像、元画像を意味している。x,yと書かれた第2,3引数で、合成先画像の左上端を原点としたオフセット量を指し示すんだ。(*1) ちなみにx,yには負の値も設定可能で、たとえばxで負値をセットした場合は元画像が合成先画像よりも左側に配置される。yでセットした場合は、合成先画像より上に配置される、というわけだ。 最後の引数(comp_op)は合成方法の種類で、どういった合成方法にするかをMagick CompositeOperatorクラスの中から1つ選ぶ。 2つ目は、x-yのオフセット量を指定する代わりにMagick GravityTypeを指定する方法だ。 result = dst.composite(src, gravity, comp_op) gravity以外の引数はさっきと同じで、元画像と合成方法だ。 GravityTypeには以下の9種類が提供されている: NorthWestGravity 元画像を合成先画像の左上端に配置 NorthGravity 元画像を合成先画像の上部中央に配置 NorthEastGravity 元画像を合成先画像の右上端に配置 EastGravity 元画像を合成先画像の中央右端に配置 SouthEastGravity 元画像を合成先画像の右下端に配置 SouthGravity 元画像を合成先画像の下部中央に配置 SouthWestGravity 元画像を合成先画像の左下端に配置 WestGravity 元画像を合成先画像の中央左端に配置 CenterGravity 元画像を合成先画像の中心に配置 そして3つ目の方法はGravityTypeとx-yオフセットの両方を指定する方法だ。この方法ではGravityTypeで示す値の意味がx,yによって変化する。 result = dst.composite(src, gravity, x, y, comp_op) これもさっきと同じで、src,dst,comp_opの指す意味は同じだ。もちろんgravity,x,yも使う値(クラス)の型は変わらない。ただし、 gravityがNorthEastGravity/EastGravity/SouthEastGravityのいずれかの場合、xは画像の右端からのオフセット量になる(元は左端からのオフセットを示す)。 gravityがSouthEastGravity/SouthGravity/SouthWestGravityのいずれかの場合、yは画像の下端からのオフセット量になる(元は上端からのオフセットを示す)。 それ以外はgravity引数は無視され、x,yのみ2つ目と同様に左上端からのオフセット量として用いられる。 となる。繰り返すが、3つ目の方法でもx,yには負値を設定できる。このときのgravityとx,yの関係には十分注意してほしい。 長方形の画像を正方形の枠で囲う さっきも言ったように、srs-over処理による画像の合成は、合成先画像のピクセルを元画像の対応するピクセルで置き換えることで画像を生成する。もし元画像が合成先画像よりも小さければ、合成先画像の一部だけが元画像によって置き換えられる。この特徴によって、正方形の背景(の一部)に長方形の画像を配置することが出来るわけだ。 ここで1つ例を挙げよう。左側の画像は80x100サイズのサムネイルで、これを中央にある金色の画像(128x128サイズ)に合成しようとしている。右側の画像は合成結果で、合成先画像と同じサイズだ(訳注:後述する「元画像が合成先画像よりも大きかったら」を参照)。元画像はsrc-over処理によって合成先画像の上に配置されている。 composite1-src.gif composite1-dst.gif composite1.gif 元画像 合成先画像 合成結果 以下はこの合成処理を実現するスクリプトだ。 1 require RMagick 2 3 gold_fill = Magick GradientFill.new(0, 0, 0, 0, "#f6e09a", "#cd9245") 4 5 dst = Magick Image.new(128, 128, gold_fill) 6 src = Magick Image.read("composite1-src.gif")[0] 7 8 result = dst.composite(src, Magick CenterGravity, Magick OverCompositeOp) 9 result.write( composite1.gif ) Lines 3-5 :合成先画像を128x128のサイズ+金色のグラデーションで作成 Line 6 :サムネイル化する元画像をファイルから読み込み Line 8 :compositeメソッドによる合成画像の作成。この例では2つ目の方法で引数を渡している。Magick CenterGravityで元画像を合成先画像の中央に配置し、Magick OverCompositeOp方式で上書きする。 複雑な形の画像を正方形の枠で囲う ここではsrc-over方式の、一部が透明になった画像のケースについて紹介する。 まずはsrc-overの定義を思い出してほしい。 合成先画像のピクセルを元画像のピクセルで上書きする。ただし元画像の一部または全部が透過色である場合、合成先画像のピクセルが透けることになる。 合成先の画像がどのくらい透けて見えるかは、元画像の透明度に依存する。上の例のような100%不透明なピクセルであれば元画像は合成先画像を完全に隠してくれるし、もし元画像が50%程度の透明度を持っていれば、合成先の画像は半分くらい透けて見えることになる。 下の例では、元画像として左側のペンギンのおもちゃを取り扱う。この画像はPNGフォーマットで、ペンギンの周りが透明になっている。合成先画像は128x128サイズの"plasma"画像だ。右側の合成結果ではsrc-over処理によって元画像の不透明な部分のみ合成先画像に上書きされている。実際にはペンギンの周りにある透明なピクセルも合成されているんだけど、透明(つまり0%不透明という意味だ)なだけに合成先の画像が透けて見えているわけだ。 composite2-src.gif composite2-dst.gif composite2.gif 元画像 合成先画像 合成結果 以下はこの合成処理を実現するスクリプトだ。 1 require RMagick 2 3 dst = Magick Image.read("plasma fractal") { self.size = "128x128"}.first 4 src = Magick Image.read( tux.png ).first 5 6 result = dst.composite(src, Magick CenterGravity, Magick OverCompositeOp) 7 result.write( composite2.gif ) Line 3 :組込みの"plasma"フォーマットを使って128x128サイズの合成先画像を作成 Line 4 :サムネイル画像(元画像)の読み込み Line 6 :合成画像の作成。前例と同じ引数でcompositeメソッドを呼んでいる 元画像が合成先画像よりも大きかったら 元画像が合成先画像よりも大きかった場合、元画像のうち合成先画像の範囲外になるピクセルは無視される。つまり、合成結果は常に合成先画像と同じサイズになるんだ。このときx,y,gravityは元画像のどの部分を合成するかを制御する目的で使うことになる。 その他の合成方法 RMagickではImageクラスのcomposite以外にも合成用のメソッドを2つ用意している。まず、Drawクラスのcompositeメソッドだ。このメソッドは以下のように使う。 gc.composite(x, y, width, height, src_image, comp_op) 合成先画像はドロー画像で、えっとつまり、drawメソッドに渡す引数だ。x,yは合成先画像の左上端からのオフセット量で、width,heightで元画像のスケール(倍率)を指定できる。(width,heightを0にセットすれば拡大/縮小しないで合成できる) もう1つは、RVG(*2)のRVG GroupとRVG Patternクラスが持つimageメソッドがある。これは背景イメージ上にラスターイメージを合成するメソッドだ。ただしこのメソッドはcomp_op引数を持たず、常にsrc-overで合成するよ。 参考サイト いつものように、Anthony ThyssenのすばらしいサイトではImageMagickを使ったアルファコンポジットについてのもっと詳しい情報が載っている。アルファコンポジットとPorter-Duffモデルについて分かりやすい説明ならこのページを見てくれ。あと、「SVG 1.2 Specification」のページではアルファコンポジットの説明が、数学的説明と共に載っている。 Tim - Feb 18, 2006 参考サイト(訳者による追加) RMagickオンラインドキュメント:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/index.htmlcompositeメソッド:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/image1.html#composite CompositeOperator定数の一覧(src-over以外にも多数あり):http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/constants.html#CompositeOperator GravityType定数:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/constants.html#GravityType compositeメソッド(Drawクラス):http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/draw.html#composite RVGのチュートリアル:http //www.simplesystems.org/RMagick/doc/rvgtut.html ( - ) コメント コメント大歓迎です。ただ、スパムなど内容によっては独断で削除する場合があります。あらかじめご了承ください。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/freemason/pages/143.html
LINK MAP・クエストRS公式RS生活にいろいろ総合情報ギルドメンバー用シミュ・検証・GV他紋章・ギルド OTHER 素材 レッドストーンInformation A Trial Product s 素材置き場 FeedWind RSSフィード表示ブログパーツ
https://w.atwiki.jp/cinya/pages/17.html
RedStone HP リンク http //members.redsonline.jp/ RS MERU日記 - ブログ http //plaza.rakuten.co.jp/merumerumeru
https://w.atwiki.jp/cod4mod/pages/33.html
MP Game Script Files (.gsc) The purpose of this section is to outline what is needed to create the .gsc files used in a multiplayer map. この項の目的は何がマルチプレ-ヤーマップで使われた .gsc ファイルを作るために必要とされるかについて概説することです。 Creating the level.gsc file The first step is to create a game script file with your level's name in the filename. It goes in the following game directory 第1ステップはファイル名であなたのレベルの名前でゲームスクリプトファイルを作成するはずです。それは次のゲームディレクトリに入ります: \raw\maps\mp\mp_yourmap.gsc Below is a screenshot of the mp_backlot.gsc file, opened in UltraEdit. It can be opened in any text editing application. Below the image is a breakdown of each of the lines in the script file. 下は、 UltraEdit で開かれて、 mp_backlot.gsc ファイルのスクリーンショットです。それはどんなテキスト編集アプリケーションででも開かれることができます。スクリプトファイルで画像の下にラインのそれぞれの内訳があります。 maps\mp\mp_backlot_fx main(); This is a reference to the special FX file for the map. Only needed if the map_fx.gsc file exists. maps\createart\mp_backlot_art main(); This is a reference to the Art file for the map. The map_art.gsc files don't exist in the community tools, so in a user-made map this line wouldn't exist. maps\mp\_load main(); Required for map to run. maps\mp\_compass setupMiniMap("compass_map_mp_backlot"); This line is needed for the minimap image to display correctly. maps\mp\mp_backlot_fx main(); これはマップのための特別な FX ファイルにレファレンスです。ただ、もし map_fx.gsc ファイルが存在するなら、必要とされるだけです。 maps\createart\mp_backlot_art main(); これはマップのための絵画写真資料フィルムにレファレンスです。map_art.gsc ファイルはコミュニティツールで存在しません、それでユーザ製のマップでこのラインは存在しないでしょう。 maps\mp\_load main(); マップのために稼働するために必要とされる。 maps\mp\_compass setupMiniMap("compass_map_mp_backlot"); このラインは正確に表示部にミニマップイメージのために必要です。 //setExpFog(500, 2200, 0.81, 0.75, 0.63, 0); This line creates exponential fog for the map (start distance, end distance, red, green, blue, transition time). It is commented out because it was later redefined in the map_art.gsc file. It should be uncommented in a user-made map. //VisionSetNaked( "mp_backlot" ); This line references the map's .vision file for post-processed color correction. It is commented out because it was later redefined in the map_art.gsc file. It should be uncommented in a user-made map with a .vision file. ambientPlay("ambient_backlot_ext"); Plays the ambient sound track created for this map. //setExpFog(500, 2200, 0.81, 0.75, 0.63, 0); このラインはマップ(スタートディスタンス、終わりディスタンス、赤い、緑の、青い、遷移時間)を求めて指数のフォグを作ります。 //VisionSetNaked( "mp_backlot" ); この行マップが(そのために) .vision ファイルであるリファレンスが色補正をポスト - 処理しました。それが map_art.gsc ファイルで後に再定義されたから、それはコメントアウトされます。それは .vision ファイルでユーザ製のマップで uncommented されるべきです。 ambientPlay("ambient_backlot_ext"); 周囲のサウンドトラックがこのマップを求めて作った活動。 game["allies"] = "marines"; Sets the "friendly" team to Marines. game["axis"] = "opfor"; Sets the "enemy" team to the OpFor desert enemies. game["attackers"] = "axis"; Sets the attacking team in Search and Destroy to the "enemy" team. game["defenders"] = "allies"; Sets the defending team in Search and Destroy to the "friendly" team. game["allies_soldiertype"] = "desert"; The Marines in this map will be using desert gear. game["axis_soldiertype"] = "desert"; The OpFor in this map will also be using desert gear. game["allies"] = "marines"; フレンドリー」チームを海兵隊員に設定します。 game["axis"] = "opfor"; 「敵の」チームを OpFor 砂漠の敵に設定します。 game["attackers"] = "axis"; Search and Destroy の攻撃しているチームを「敵の」チームに設定します。 game["defenders"] = "allies"; Search and Destroy の防御しているチームを「フレンドリー」チームに設定します。 game["allies_soldiertype"] = "desert"; このマップの海兵隊員が砂漠のギアを使ってであろう。 game["axis_soldiertype"] = "desert"; このマップの OpFor が同じく砂漠のギアを使ってであろう。 setdvar( "r_specularcolorscale", "1" ); This value is defined in some maps to make surfaces more reflective. (To simulate wet surfaces in maps like Downpour, for instance). It has to be zeroed out to 1 in all other maps so it won't stay at the reflective value on a map switch. setdvar( "r_specularcolorscale", "1" ); この値は表面をいっそう反射させるために若干のマップで定義されます。(Downpour のようなマップで、実例を求めて濡れた表面を装うために)。それはすべての他のマップで1にゼロで置き換えられなければなりません、それでそれはマップスイッチの上に反射する値に滞在しないでしょう。 setdvar("r_glowbloomintensity0",".25"); These three values are values used to tweak the bloom effect, when bloom is enabled. Not necissarily needed for user-made map. setdvar("r_glowbloomintensity1",".25"); setdvar("r_glowskybleedintensity0",".3"); setdvar("compassmaxrange","1800"); Sets the display distance of the minimap. setdvar("r_glowbloomintensity0",".25"); 値が、ブルームが使用可能であるとき、ブルーム効果を微調整するために使ったこれらの3つの値がそうである。 setdvar("r_glowbloomintensity1",".25"); setdvar("r_glowskybleedintensity0",".3"); setdvar("compassmaxrange","1800"); ミニマップの表示距離を設定します。 Creating the level_fx.gsc file The level_fx.gsc file is optional, but can be used to add special effects to your level. It goes in the following game directory level_fx.gsc ファイルはオプションです、しかしあなたのレベルに特殊効果を加えるために使われることができます。それは次のゲームディレクトリに入ります: \raw\maps\mp\mp_yourmap_fx.gsc Below is a screenshot of the mp_backlot_fx.gsc file, opened in UltraEdit. It can be opened in any text editing application. 下は、 UltraEdit で開かれて、 mp_backlot_fx.gsc ファイルのスクリーンショットです。それはどんなテキスト編集アプリケーションででも開かれることができます。 Each of these lines is loading a special effect into memory under a certain alias, which can then be referenced when defining an effect as described below. これらのラインのそれぞれがそれから、下に記述されるように、結果を明確にするとき、参照されることができるあるエイリアスの下のメモリに特殊効果を載せています。 The maps that shipped with the game have a separate map_art.gsc file where these effects were defined. User-made maps won't have this file, so the effects should be defined within the map_fx.gsc file. ゲームで出荷されたマップはこれらの結果が明確にされた別個の map_art.gsc ファイルを持っています。ユーザ製のマップがこのファイルを持たないでしょう、それで結果は map_fx.gsc ファイルの中で明確にされるべきです。 Names of special FX that you can use are located in the \raw\fx directory. あなたが使うことができる特別な FX の名前は \raw\fx ディレクトリに置かれています。 Below are a few examples of what these definitions would look like. 下は定義が見えるであろうこれらを望むものの少数の例です。 Defining a looping sound at certain point in the map ent = maps\mp\_createfx createLoopSound(); ent.v[ "origin" ] = ( -619.675, -2705.93, 331.715 ); ent.v[ "angles" ] = ( 270, 0, 0 ); ent.v[ "soundalias" ] = "emt_tree_palm_rustle"; Defining a one-shot effect ent = maps\mp\_utility createOneshotEffect( "firelp_small_pm" ); ent.v[ "origin" ] = ( -187.003, -703.577, 67.8959 ); ent.v[ "angles" ] = ( 270, 30.6197, 101.38 ); ent.v[ "fxid" ] = "firelp_small_pm"; ent.v[ "delay" ] = -15; ent.v[ "soundalias" ] = "fire_metal_small"; A one-shot effect places a certain effect at the specified location in a map. The effect file itself is generally set to looping, so a placed one-shot effect will generally loop. 1ショットの効果がある効果を指定されたロケーションにおいてマップに置きます。ループすることに、効果ファイル自身は一般に設定されます、それで出された1ショットの効果が一般にループするでしょう。 (Original "http //www.infinityward.com/wiki/index.php?title=MP_Game_Script_Files") 名前 すべて読む
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html
CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death 「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照 第37章 死という命の刈りとり(松本訳) "Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. 「sprang」 They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. "He s fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin-- quick, quick! He s at the barn." Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. "Oh, Marilla," she said gravely. "I don t think--we can do anything for him." "Mrs. Lynde, you don t think--you can t think Matthew is-- is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. "Child, 「Child」この話し掛け方は……、特別な意味はないんでしょうね、たぶん yes, I m afraid of it. Look at his face. When you ve seen that look as often as I have you ll know what it means." Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. 「the seal of the Great Presence」重々しく、かつ、間接的な表現は……、どうなんでしょう。アンの気持ちを表すのに適切? When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank. 「an account of the failure of the Abbey Bank」この account は、記事、の意味ととるべきでしょう。しかし、もちろん、銀行の口座も account なので、モードは掛け言葉のように、記事、口座のどちらの意味もある単語を使ったのに違いありません 「the failure of the Abbey Bank」松本訳注第37章(2) p. 531参照 The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days 「in her bridal days」グリーンゲイブルズを建てる前から、同じ場所に植えてあったのでしょう。グリーンゲイブルズが建ったときには、マシューもマリラも子供ではなかったのですから。It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built (CHAPTER I with impressionMrs. Rachel Lynde is Surprised ) and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him. The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently "Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" "Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend s face. "I think you won t misunderstand me when I say I want to be alone. I m not afraid. I haven t been alone one minute since it happened-- and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can t realize it. Half the time it seems to me that Matthew can t be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I ve had this horrible dull ache ever since." Diana did not quite understand. Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne s tearless agony. 倒置。ふつうの順にすれば、She could comprehend Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, better than Anne s tearless agony. 「Marilla s」は所有格。昼間、弔問客の来ているとき、マリラは大泣きをしていたが、アンは涙を流さなかった。そして、その上、ひとりにしてほしい、と言ったことも含め、ダイアナにはアンがよくは理解できなかった。この文は、そういうことでしょう But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills--no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day s pain and excitement. In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening--she could hear his voice saying, "My girl--my girl that I m proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her. "There--there--don t cry so, dearie. It can t bring him back. It--it--isn t right to cry so. I knew that today, but I couldn t help it then. He d always been such a good, kind brother to me--but God knows best." "Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don t hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me--so. I couldn t have Diana stay, she s good and kind and sweet--but it s not her sorrow--she s outside of it and she couldn t come close enough to my heart to help me. It s our sorrow-- yours and mine. 「yours and mine」アンの home はふたりだけになってしまった Oh, Marilla, what will we do without him?" "We ve got each other, Anne. 「We ve got each other」いまひとつ、わかりづらい。have got は、have とほぼ同じだから……。日本語だと、「いる」と思うけれども、英語だと「持つ」という表現の違いか。なるほど。兄(弟)がいます、が、I have a brother になるように。「わたしたちにはお互いがいる」 I don t know what I d do if you weren t here--if you d never come. 仮定法 Oh, Anne, I know I ve been kind of strict and harsh with you maybe-- but you mustn t think I didn t love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it s easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." 「"loss in all familiar things"」松本訳注第37章(3) p. 532参照 Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so--that they COULD go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered 「that」アンが discover したことは文末までに4つ示されていて、それぞれ that節になっている。こういうのは話し言葉ではあまりないのではないいでしょうか that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them--that Diana s visits were pleasant to her and that Diana s merry words and ways moved her to laughter and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. "It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much--all the time-- and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn t to." "When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; 「He is just away now」松本訳注第37章(4) p. 532参照 and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." "I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew s grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; 「I took a slip of the little white Scotch rosebush」白い小さなスコッチローズから挿し木にする枝を取った。少し上のほうに even at Green Gables affairs slipped into their old groove グリーンゲイブルズでも、いろいろなことは元の習慣に戻った、とあるところにも、slip が使われているのですが、関連させていると思うのは考えすぎでしょうか 「from Scotland」マシューのお母さんはスコットランドからの移民。結婚して、夫婦でプリンスエドワード島に来たんでしょうね、きっと。単身もありえなくはないでしょうけども。または、両親とともにカナダにやってきて、そのときにバラも持ってきていて、結婚後、植えたか Matthew always liked those roses the best--they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave--as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." "She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. このアラン夫人の言葉は、転換点のひとつに相当 Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. 「slowly」すぐ前では、もうおいとましなくては I must go home now. とアラン夫人にアンは言っているにも拘らず、歩みは遅い。アラン夫人の言葉を受けて、歩みが遅くなったわけですが、このアラン夫人の言葉が転換点であったのかは、すぐ後の文(グリーンゲイブルズの描写やマリラとの会話)からはわからないような構成になっている。しかも、その転換がどうだったのか、つまり、アンがどう考え、どう行動し、そして、周りの人がどんな風に協力、対応したかは、次章で明らかになる。転換点をあまり転換点らしく表現していないのは、たぶん、小説の技法としてはいいことなんでしょう。「Anne did not reply」があるので、転換点を強調してはいますが Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. "Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I d better go and have it over. I ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. 「the man」やはり、眼科医は男性であったか You won t mind staying here alone while I m away, will you? Martin will have to drive me in and there s ironing and baking to do." "I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully-- you needn t fear that I ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." もちろん、これは、CHAPTER XX with impression? A Good Imagination Gone Wrong と CHAPTER XXI with impression? A New Departure in Flavorings のお話。ちょうど4年前、アン12歳 Marilla laughed. "What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. 「in them days」これは、ふつうなら in those days ではないかしら You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?" もちろん、これは、CHAPTER XXVII with impression Vanity and Vexation of Spiritのお話。3年と少し前、アン13歳 "Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. 「the heavy braid of hair」3年経てば、髪もそれなりに十分伸びたでしょう。でも、小さいころのように編み下げにはしていないようですが。まだあまり長くはないでしょうし "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me--but I don t laugh MUCH, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, 「black dress」松本訳注第37章(5) p. 532参照 and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. I ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won t BE liked." "Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can t help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don t know what it is any more than I know the use of thistles. 「thistle」アザミ:スコットランドの国花。Pye 家も(Cuthbert 家や モンゴメリ家のように)スコットランドからの移民なのかしら Is Josie going to teach?" "No, she is going back to Queen s next year. First class licence が得られるはず So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools--Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." "Gilbert Blythe is going to teach too, isn t he?" "Yes"--briefly. "What a nice-looking fellow he is," 「a nice-looking fellow」boyではなく、fellowだ! Puffin Books 版では、a nice-looking young fellow said Marilla absently. 「absently」これは Gilbert の中に John を見ているからでしょう "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. 「so tall and manly」お~、ほめてるほめてる He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. 「a nice boy」ここでは、boy となっている。little girl 同様、boy も英語では難しい We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." Anne looked up with swift interest. "Oh, Marilla--and what happened?--why didn t you--" "We had a quarrel. I wouldn t forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent. 「the Blythes」さっきは、Pye 家の話でしたが、家柄を強調するあたり、少々古い小説と感じてしまう。もちろん古いのですが But I always felt--rather sorry. I ve always kind of wished I d forgiven him when I had the chance." "So you ve had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. "Yes, I suppose you might call it that. You wouldn t think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I d forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII 12 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-12 21 35 11 (Sun)
https://w.atwiki.jp/prokofigure_pre/
proko_translation_figure_drawing_premiumへようこそ このwikiはProko.comのコンテンツ、 Figure Drawing Fundamentals有料版の私的な翻訳を乗せています。 無料版は http //www65.atwiki.jp/proko_translation/ で公開しています。 有料版のため、有料版を購入した方限定で公開しています。 ご覧になりたい方は、 「このwikiに参加」をクリックしたのち、 http //www.proko.com/dash/ のプリントスクリーンと、 購入時のメールの プリントスクリーンを https //twitter.com/nekokan にダイレクトメッセージで 送信してください。 メールの個人情報は一部消しておいてください。 ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 編集モード・構文一覧表 @wikiの設定・管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください アットウィキモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み ワープロモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン一覧 @wikiかんたんプラグイン入力サポート バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問合せフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/englishversionsaibaueibur/pages/9.html
About link no link!
https://w.atwiki.jp/fns1556/pages/88.html
Postfix main.cf inet_interfaces = all ← 変更(外部からのメール受信を許可) mydestination = $myhostname, localhost.$mydomain, localhost, $mydomain ← 変更(自ドメイン宛メールを受信できるようにする) home_mailbox = Maildir/ ← 追加(メールボックス形式をMaildir形式にする) myorigin = $mydomain ← 追加(ローカルからのメール送信時の送信元メールアドレス@以降にドメイン名を付加) デフォでsendmailが入っているためMTAの優先度をpostfixに切り替える alternatives --display mta alternatives --config mta 2を選ぶ ポート解放を忘れずに # iptables -I INPUT 5 -p udp -m udp --dport 53 -j ACCEPT # iptables -I INPUT 5 -p tcp -m state --state NEW -m tcp --dport 25 -j ACCEPT メールサーバー構築(Postfix+Dovecot) SMTPコマンド一覧 HELO/EHLO クライアントからサーバへの挨拶 MAIL メールの送信者を示す RCPT メールの受信者を示す DATA メッセージデータを送る VRFY アドレスを参照する EXPN エイリアスを展開する QUIT セッションを終了させる HELP MTPコマンドのhelpを要求する NOOP 操作なし RSET セッションの状態をリセット SEND ユーザ端末に送られるメッセージの送信者を示す SOML 端末に出力あるいはメール SAML 端末出力とメール TURN クライアントとサーバの役割の交換 telnetでメールを送信する SMTPコマンド一覧